Google poursuit ses efforts dans le machine learning. Il annonce aujourd’hui que Google Traduction affichera des traductions bien plus fidèles au texte original. Cela est possible grâce à l’utilisation de techniques d’intelligence artificielle, et notamment les réseaux de neurones artificiels.
Google a inauguré une vague de mises à jour pour ses services, afin de profiter des bénéfices retirés des recherches qu’il mène dans le domaine de l’intelligence artificielle, et plus particulièrement les techniques de machine learning qu’il a développées.
On a ainsi l’embarras du choix entre l’amélioration des images à la façon des Experts, un jeu de Pictionnary dans lequel l’IA est capable de deviner à toute vitesse ce que vous être en train de dessiner, ou bien Google Play Musique qui en profite pour vous recommander les chansons parfaites. Google en rajoute encore, avec Google Traduction qui doit fournir des traductions plus fidèles aux textes et aux langues originelles.
Réseaux de neurones artificiels spécialisés dans la traduction
Dans cette mise à jour de son application et de son service web, Google annonce ainsi qu’il a intégré ce qu’il appelle la « Neural Machine Translation ». Si l’on doit traduire cela, on choisirait plutôt « réseau de neurones dédiés à la traduction » plutôt que le « Neurone Traduction automatique » que nous propose justement le service de Google. Si celui-ci a encore des progrès à effectuer sur ces termes plutôt techniques et compliqués à traduire sans périphrases, il s’améliore sur la transmission du sens et des concepts dans les phrases comme démontré par Google dans un exemple illustré ci-dessous.
8 langues supportées dont le français
Pour le moment Google indique que ces améliorations sont destinées à 8 langues en priorité :
- Le français
- L’anglais
- L’allemand
- L’espagnol
- Le portugais
- Le chinois
- Le japonais
- Le coréen
- Le turc
L’objectif est d‘apporter à terme ces améliorations issues des recherches de Google sur le machine learning à toutes les langues actuellement supportées par Google Traduction, soit 103 langues. Un sacré projet donc, qui devrait bénéficier à beaucoup de monde.
Rappelons que l’avantage de ce genre de technologies est bien sûr que plus il aura de matière à analyser, plus il pourra fournir des traductions exactes. On ne doute pas qu’avec le nombre d’utilisateurs de Google Traduction, les résultats seront des plus intéressants et permettront une amélioration continue du service.
Envie de rejoindre une communauté de passionnés ? Notre Discord vous accueille, c’est un lieu d’entraide et de passion autour de la tech.
J'ai passé l'age désolé ^^
Tu as oublié de prendre ton suppo avant de te recoucher ?
Ta raison continue de croire ce que te disent les marketeux, c'est la vérité sans exagération promis ^^
Dans 20 ans, les traductions seront parfaites... Traducteur, encore un métier qui va disparaître !
Mais les algos de Google trad' utilisent déjà la (énorme) base de données des documents web indéxés par Google, notamment pour "résoudre" les ambigüités lexicales selon l'entourage du mot, donc quel est le vrai apport ici ? Est-ce que ça permettra enfin d'avoir des genres bien conjugés ou des pluriels qui ne passent pas à la trappe quand on fait français => italien par exemple ? Après ça reste du grand public et c'est déjà très efficace comme outil, mais j'ai fait un test avec Bing translator pour plusieurs langues (vietnamien français, français anglais, italien anglais, chinois anglais, et en conclusion je trouve que Bing est largement meilleur sur pas mal d'aspect, et que Google est vraiment à la ramasse lorsqu'il s'agit de traduire depuis/vers une langue sans accords en genre et en nombre (anglais, chinois) depuis/vers une langue très typée, style les langues latines.
Si tu ne comprends rien, tu peux tout simplement aller te recoucher hein.
C'est très moyen moyen... Tant que c'est des mots ça va encore mais avec des phrases complètes, c'est pas toujours évident, et heureusement que j'ai des bases d'allemand. Par moment ça passe assez bien et d'autres moments il passe totalement à coté de ses pompes... Pour ce qui est du chinois ça m'a quand même aidé pour débloquer le bootloader de mon Honor 5x puisque le site était totalement en chinois. Ça été un peu laborieux mais avec le mode photo j'ai fini par y arriver...
Les réseaux de neurones artificiels mdr, ils sont fort les marketeux pour endormir du pigeon ^^ Ca serait bien que frandroid ne tombe pas dans le panneau ^^
sinon cette double traduction de l'allemand ça donne quoi en français , car c'est bien de donner des exemples .... quand on comprend pas spécialement la langue , surtout l'allemand . merci <i>-------<a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frandroid.app">Envoyé depuis l'application FrAndroid pour smartphone</a></i>
Tien c'est marrant l'autre jours vous avez parler du hacking des Pixel en 1 minute mais vous n'aviez pas préciser qu'ils avaient aussi hacker Apple Safari et Adobe flash... tous en 1 minute (sois 60 seconde) . Ah bin oui Apple sont en théorie inviolable.. Lien : http://www.01net.com/actualites/apple-safari-google-pixel-et-adobe-flash-hackes-en-moins-d-une-minute-1059640.html<i>-------<a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frandroid.app">Envoyé depuis l'application FrAndroid pour smartphone</a></i>